Nincs valami...

2010. július 14., szerda

... jó ötletetek?

Rajzolgatom a mintákat. Angolul minden olyan egyszerű... setup, chart...
Egyszerűen nem találok olyan kifejezést magyarul, ami ilyen rövid, velős és kifejező lenne. Főképp a chart-ra...

31 megjegyzés:

Nyx írta...

Előkészítő esetleg, a chartrot szerintem meg is hagyhatod angolul, vagy rács, háló, egyszerűen minta...

Verocs írta...

Setup-ra esetleg kezdeti, chartra pedig szerintem is jó a minta, vagy az eredeti angol. De milyen vicces lenne: ismételjük az A térképet/hálót 2-4 szer, majd következik a B térkép,végül a szél/záró térkép. majd a szemeket lazán leláncoljuk,mossuk, blokkoljuk. Senki nem hiszi el, hogy ez kötésleírás!!! :)))))))

ercsu27 írta...

Hát ez az tiszta vicces lefordítani! :-)

A setup-ra még elmegy a kezdés, de a chart-tal nagy bajban vagyok! :-)

Melinda írta...

Muszáj átírni? Nem vagyok híve a magyar nyelv negligálásának, sőt, de vannak helyzetek, amikor egyszerűbb a jól ismert angol kifejezéseket használni.
Mert mi lehet a chart magyarul? Mintaegység talán? A setup-ra viszont ötletem sincs.
Az meg azért vicces lenne, hogy a fele magyarul, a fele meg angolul, nem?:D
Azért majd gondolkodom a dolgon és ha valami bevillan, értesítelek.:x

Irenka írta...

Chart helyett egység? Setup Chart = bevezető (minta)egység?

Kriszti írta...

Chart helyett szakasz esetleg?

Amúgy vicces, mert amikor elkezdtem kötni akkor minden jel mellé odaírtam magyarul, hogy mit jelent. Most viszont, ha csak lejegyzetelek vmit már automatikusan az angol rövidítéseket írom.

Szóval szerintem nem biztos, hogy erőltetni kell a magyarítást ebben az esetben.

Kriszti írta...

Chart helyett szakasz esetleg?

Amúgy vicces, mert amikor elkezdtem kötni akkor minden jel mellé odaírtam magyarul, hogy mit jelent. Most viszont, ha csak lejegyzetelek vmit már automatikusan az angol rövidítéseket írom.

Szóval szerintem nem biztos, hogy erőltetni kell a magyarítást ebben az esetben.

aarkus írta...

Én is mintaegységnek fordítanám. :-)

Hesztia írta...

Nem volna érdemes esetleg megnézni,hogy régebben milyen megnevezéseket használtak? Hiszen akkor is kötöttünk, amikor a szemünkkel se láttunk még ilyen szépséges fonalakat, nemhogy idegen nyelvű újságokat,nem? :)

ercsu27 írta...

Hesztia, igazad van, csak nekem semmi régi nincsen... Illetve van, de az meg német.

ercsu27 írta...

Valamit azért találtam: leszámolható rajz...

Hesztia írta...

alakul ez!! :D Hétvégén megnézem neked, hátha találok valamit a Nagyimtól maradt könyvekben... Amúgyis vágyom már egy csipketerítőre...csak vonuljon már el ez a rettenetes meleg...nehogy megpusztuljak alatta :D

Vacskamati írta...

A chart-ra motívum esetleg?
Amúgy én is már csak az angol rövidítéseket használom a saját jegyzeteléseimben, de hamar megszoknánk, ha egységesen így látnánk a magyarban is: 2S,2F végig - köv.sor végig F. :)
És persze, ne feledkezzünk meg arról a sok sok emberről, aki talán azért nem kezdett még neki soha ezeknek a csodáknak, mert nem tudott kiigazodni az angol leírásokban. :D

Hesztia írta...

szerintem is van ilyen. Magam is a jel szerint kötök, csak, ha nem egyértelmű, akkor olvasom el az eredeti leírást angolul :)

Hesztia írta...

esetleg könyvtárban,a régi Fürge Újjak-ból, lehetne valami inspirációt nyerni... 15-20 éve volt a hárászkendő divat? nem is tudom már..Hú, de rég tanultam kötni!! :D
Vagy az új Amelie-ből
http://www.amelie.hu/

Melinda írta...

setup chart = kezdő mintaegység?
chart = mintaegység?
edging chart = befejező mintaegység vagy szélminta vagy lezáró mintaegység?
Hm?

Maris írta...

Hát a chart az leginkább mintaegység lehet, ami még jól is hangzik.
Setup... kezdő? Bevezető? Első? :-D

Zsófi írta...

A setup kezdés, a chart ábra, az edging befejezés. Az edging chart az tényleg rendkívüli összetétel, de "befejezés (x. ábra)" elég jó fordítása.
(Azt tanítjuk, hogy az angol fordítás 2/3-a az eredeti magyarnak és fordítva. ;-DDD)

A chartot mintának fordítani nem feltétlenül jó ötlet, mert akkor keveredne a patternnel. Szerintem az nem szerencsés.

Verocs írta...

Megnéztem egy '78-as Fürge ujjak könyvet, meg régi kötés-horgolás évkönyvet (annyi idősek mint én!!! :),és van benne csipkeminta ill. kendő is. A különböző mintákat sorszámozzák:I.,II.,sz.minta stb, a leírások elején részletezik, majd később csak hivatkoznak rá. Az ábrákban viszont ua. jeleket alkalmazzák, mint ami bármelyik (angol/magyar/német/finn)leírásban szerepel.Bár nekem cserélgetnem kell a szemeket,de eddig minden leírást értettem.Én a nemzetközi jelekre-magyar szövegre szavaznék.

ercsu27 írta...

Köszi lányok!

A nemzetközi jelek mindenképpen maradnak. A kezdés, befejezés is jó, csak ez a fránya chart4 :-)

Egyébként angolul jegyzetelek én is, még a saját terveimben is, mert egyszerűbb. Vagy mert mindig az van a fejemben. :-)

Varga Gabi - Barka Fonal írta...

Vacskamatival értek egyet, nem szabad a kötést túlmisztifikálni az angol kifejezésekkel. Én is jobbára angol mintákból kötök, és be vallom, sokszor gőzöm sincs, hogy az egyes kifejezéseket magyarul hogyan is mondanám, de itt az ideje ezen változtatni, és magyar szakzsargont bevezetni. Ezzel elérhetővé válnának színvonalas leírások olyanok számára is, akiket eddig elijesztett a sok idegen kifejezés.
Ja, hogy valami konkrétat is mondjak és ne csak okoskodjak, én is a mintaegységre szavaznék a chart szó magyarításaként.

Annamari írta...

Én is a mintaegységet gondolom a legmegfelelőbbnek, ha mindenképp fordítjuk. Bár a chart szó szerinti fordítása inkább diagram lenne. A setup pedig kezdeti, indító. Setup chart: indító diagram :-) inkább kezdő mintaegység.
De én is maradok a (setup) chart-nál.

Jutka írta...

Lányok ez nagyon jó téma!
Én az idősebb korosztályhoz tartozom aki még oroszt tanult, sajnos angolt nem bár kezdek pár szükséges szót megérteni az angolból is (ugye ez nélkülözhetetlen manapság az internet világában)Sokkal könnyebb dolgom volna ha nem kellene még bogarásznom a kötésmintákat és a google fordító sokszor nem segítség ám!:))
Részemről nagyon örülnék egy egyszerűsített magyarázatnak! Melinda sokat segített most:)

Macus írta...

Így sokadikként én is hozzászólok: A "kezdő mintaegység" szó szerintem jól kifejezi a lényeget.
Ha angol leírásból kötünk, már értjük, miről van szó. De ha magyar leírást szeretnél készíteni, mindenképpen magyar elnevezést használj szerintem. Elég gazdag az anyanyelvünk ahhoz, hogy magyar nevezéktana legyen a kötésnek.
(Csak kibújik a magyartanár belőlem...)

Melusee írta...

Sziasztok!

Én a chart helyett jól el tudnám képzelni a modul szót. Kezdő modul, befejező modul, stb. Rövid, és kifejezi a lényegét.
Meg a leírásba is értelmesen nézne ki, hogy a minta pl. 4 modulból áll. A blokkolás maradhat, végül is azt már kár magyarítani.
Viszont érdemes lenne arra gondolnod Erika, hogy külföldiek is nézhetik/vehetik és nekik a magyar az kínai lesz :))
Mi viszont már nagyon jól tudunk angolul kötni.

Névtelen írta...

A kötőgépeknél lyuk-kártyának hívják az ilyet, ennek alapján készíti a gép a kötésmintákat.

Esetleg minta-kártya..????

peony írta...

Nekem nem gond az angol kifejezés, de csak kibújik belőlem a fordító...
A set up row -t alapsornak,kezdősornak, írnám,
a "chart"-ot magyarul grafikus ábrázolásnak, diagrammnak hívjuk. (Tudom, a diagramm sem kimondottan magyar szó, de ez van).

A régi újságokban annyit mondanak "A -valahányas számú- minta alapján"... nem sokat segít ez sem, ugye???

ercsu27 írta...

Köszönöm szépen a sok-sok ötletet, nagyon hasznos volt beszélni róla.

Melindám, nem átírni akarom őket, hanem újakat akarok írni magyarul.

Peony, azért keresem a magyar kifejezéseket, mert a magyar leírásokban, mintákban nem akarok angol szavakat használni.
Nem fordítani akarok, hanem új mintákat tervezni és "megjelentetni", és ezt magyarul szeretném.
Sajnos az én fejemben is annyira az angol kifejezések vannak, hogy a tervezős füzetemben is csupa angol jegyzet van. :-) Ott jó is, meg gyors, meg megszokott, de a magyar mintákban nem akarom használni. Már csak azok kedvéért sem, akiknek problémát okoz. Ahogy Rita is írta, eljött kötni, én meg nem gondoltam arra, hogy nem mindenkinek egyértelmű a sok angol kifejezés. Ez nagyon az én hibám volt, és szeretném elkerülni a későbbiekben.


A kezdősor az nagyon jó, és biztos, hogy szükség lesz a "valahányas számú minta" kifejezésre is.

Zsuzsi, igazad van, mi tudunk angolul kötni, de nagyon sokan nem, és ezt is figyelembe szeretném venni. A külföldieknek majd lefordítom angolra, de a mintákat először magyarul szeretném összeállítani.

Lányok, nagyon szépen köszönöm az ötletelést, tényleg nagyon hasznos volt, örülök nagyon, hogy ilyen sokan segítettetek! :-)

Melinda írta...

Tudom, Erikám, én ne tudnám?;D Az átírás alatt fordítást értettem.:) De azóta beláttam, hogy tényleg szükség van a teljes magyarításra, ehhez pedig kreatív gondolatokat kívánok.:x

zazálea írta...

Ercsu, ez nem hiba volt, hanem a fejlődésem előfeltétele. Ezt így vedd, kérlek, mert én is így veszem.

peony írta...

Hát akkor kössük fel a fehérneműnket, meg a csipkefonalunkat és magyarítsunk!De milyen nehéz feladat... én annyit használom az angolt, hogy sohasem gondolkodtam a magyar kötős kifejezéseken...De érzem én is, hogy amikor a fonásról próbálok magyarul beszélni meg vagyok lőve.
Jaj, és az edging az szegély, vagy szegélyminta.

 
Benke Erika - csipkekötés. Design by Pocket